24. 1. 2012.

Nema tumača sa srpskog na bosanski, pa nema ni suđenja



U prijepoljskom sudu na rešavanje odavno čekaju predmeti u kojima jedna strana traži prevodioca za bosanski jezik, a takvog nema na spisku
Prijepolje: advokati vešto odlažu procese, kada to njima odgovara (Foto S. Jovičić)
Prijepolje – U dvadesetak sudskih postupaka, uglavnom krivičnih, u Osnovnom sudu u Prijepolju pretres je odložen na neodređeno vreme, s neizvesnim nastavkom pa i mogućnošću zastarevanja. Razlog je nesvakidašnji, jezički. Mada se ljudi u Prijepolju dobro razumeju bez obzira na to da li su Srbi ili Bošnjaci, jedna od strana u tim predmetima uporno traži da se za nju obezbedi vođenje tih postupaka sa sudskim tumačem za bosanski jezik.
Takvog tumača, međutim, nema na listi Ministarstva pravde, pa predmeti stoje, kaže za „Politiku“ sudija Mileta Bezarević, koji u poslednja četiri meseca obavlja funkciju vršioca dužnosti predsednika prijepoljskog suda.
– Počelo je to ovde još pre dve godine kad je u jednom predmetu povodom spora različitih struja u Islamskoj zajednici zastupnik Zukorlićeve struje tada tražio da se taj sudski postupak vodi na bosanskom jeziku i da se za to obezbedi sudski tumač. Potom, bilo je još nekoliko takvih pokušaja, s tim što je taj zahtev uvek dolazio od istog prijepoljskog advokata koji je na tome uporno insistirao, ali ne u svim svojim predmetima pred ovim sudom, nego samo kad mu je to odgovaralo. Odlagali smo te pretrese, pa tražili od Ministarstva pravde da tumača obezbedi, ali nam je odgovarano da nema registrovanih sudskih tumača za bosanski jezik. Ovaj problem isticao sam i na pravosudnim skupovima, ali bez rezultata. Zanimljivo je da sam u kontaktima s kolegama iz novopazarskog pravosuđa saznao da takvog tumača kod njih niko ne traži, čudili su se ovakvom zahtevu kod nas – kazuje Bezarević.
Pre nekoliko godina statutom opštine Prijepolje u službenu upotrebu uz srpski jezik uveden je, kao jezik manjine, i bosanski (bošnjački) jezik. To je osnova da se u prijepoljskim sudovima, Osnovnom i Prekršajnom, postupci mogu voditi i na jeziku manjine koji je u službenoj upotrebi, s tim što je do tumača, očigledno, teško doći. Mileta Bezarević napominje da se, zarad izlaska iz ove pat pozicije i ubrzanja postupaka, s nekim ljudima razgovaralo o mogućnosti da oni prevode u predmetima koji zbog bosanskog jezika stoje, ali bi to svakako bilo odbijeno jer takvi nisu na zvaničnoj listi verifikovanih tumača.
Inače, u Skupštini opštine Prijepolje (ukupno 61 odbornik: SDP ima 18, SNS 10, koalicija DS-SPS-URS 9, DPS Sandžaka 7, LDP 4, SDA 4, NS 3, SRS 3 i tri samostalna odbornika) materijali odbornicima dostavljaju se na ćirilici i latinici, nikakva druga jezička prilagođavanja posebno se ne zahtevaju, potvrdio nam je Draško Dragutinović, sekretar Skupštine.
Sudija Bezarević dodaje da jezička tumačenja u vezi s bosanskim, bar kad je o sudu reč, nisu jedina na području ove opštine.
– Namirilo se, evo, pune dve godine pojedinim predmetima koji u prijepoljskom sudu stoje zbog zahteva za tumača za bosanski jezik. A budući da smo u pograničnom području i sa Crnom Gorom, već je u jednom slučaju u našem Prekršajnom sudu svedok zahtevao sudskog tumača za crnogorski jezik. Sve je ovde moguće – ističe naš sagovornik.

1 коментар:

  1. Lazu da nema u Pazaru,provereno znam da ima i u Pazaru i Uzicu i Beograd ljudi koi traze prevodioca za Bosanski.

    ОдговориИзбриши