20. 3. 2014.

Tumači za bosanski odblokiraće sudove

Novi Pazar - U sandžačkim opštinama (Novi Pazar, Tutin, Sjenica i Prijepolje) gde je, pored srpskog, i bosanski jezik u službenoj upotrebi, preti blokada rada sudova jer nema sudskih tumača za bosanski jezik. U prijepoljskoj opštini zbog bosanskog jezika na ivici zastarevanja je 240 predmeta, a iz istog razloga znatan broj čeka na rešavanje u Novom Pazaru, Sjenici i Tutinu.

To je bio razlog da Esad Džudžević, predsednik Bošnjačkog nacionalnog veća (BNV) u tehničkom mandatu, zatraži od ministra pravde Nikole Selakovića da to ministarstvo raspiše konkurs za sudske tumače za bosanski jezik, kako bi se „odblokirao veliki broj sudskih predmeta u Sandžaku“. Džudžević Selakoviću preporučuje prevodioce koji su prevodili udžbenike iz opšteobrazovnih predmeta za nastavu na bosanskom jeziku, a kojima je BNV u tehničkom mandatu „u skladu sa zakonom izdalo licence za obavljanje poslova prevodioca za bosanski jezik“. Predsednik ovog BNV od ministra pravde zahteva da tim prevodiocima „izda adekvatna ovlašćenja“.

U Srbiji postoji samo jedan sudski tumač za bosanski jezik i živi u Novom Sadu. Reč je o Miloradu Bejatoviću, kojem je u aprilu pre dve godine Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje, upravu i nacionalne zajednice Vojvodine izdao rešenje „stalni sudski prevodilac za bosanski jezik“. Za ovog čoveka saznalo se nedavno kada je policija iz Čačka zatražila od njega da im što pre prevede zahtev za pokretanje prekršajnog postupka protiv vozača iz Prijepolja, koji se pozvao na svoje ustavno pravo, tvrdeći da ne razume srpski jezik. Pre dve godine jedna novopazarska nevladina organizacija Osnovnom sudu tužila je medij koji podržava sandžačkog muftiju Muamera Zukorlića zbog klevete. Ročište je nekoliko puta zakazivano i odlagano, jer je tužena strana zahtevala tumača za bosanski jezik. Sudski proces nikada nije doveden do kraja. Ova NVO je tada ukazivala da tuženi na ovaj način pokušavaju da „na klasičan način izbegnu kaznu, jer zašto bi njihov advokat iz Prijepolja odluku o odlaganju ročišta potpisivao ćirilicom“.

Jedini stalni sudski prevodilac za bosanski jezik Bejatović nedavno je objasnio da jedno od rešenja Evropske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima podrazumeva da sudija proceni da li stranke tražeći tumača namerno odugovlače kako bi postupak zastareo, ali i napomenuo da su razlike između dva jezika male.


Izvor:danas.rs

Нема коментара:

Постави коментар